爸爸去哪儿英文名,去哪儿网英文名:解读背后的品牌策略
“爸爸去哪儿”和“去哪儿网”都是家喻户晓的名字,但它们在英文世界中的表达方式却有所不同。这背后蕴藏着怎样的品牌策略呢?

“爸爸去哪儿”:直译与本土化
“爸爸去哪儿”这档亲子真人秀节目,在英文世界中主要以其直译“Dad Where Are We Going?”进行传播,并成功打入了海外市场。这一策略体现了直译的优势,能够直接传达节目核心内容,并让海外观众直观理解节目主题。
但同时也存在一些不足。例如,直译可能无法完全展现节目在文化和情感上的深层含义。为了弥补这一缺陷,节目在海外推广时,会结合当地文化和语言习惯,进行适当的本土化调整,比如在英文版节目标题中加入“China”等元素,以突出节目独特的中国特色。
“去哪儿网”:品牌名称的英文化策略
“去哪儿网”的英文名是“Qunar”,这一名称并非直译,而是经过精心设计的品牌名称。在选择英文名时,通常会考虑以下因素:
简洁易懂:“Qunar”简洁易记,发音也比较简单,方便海外用户理解和记忆。
易于传播:“Qunar”的音节结构利于传播,能够在社交媒体和口口相传中更容易地被记住和传播。
品牌形象:“Qunar”的字母组合,展现出一种简洁、现代、便捷的品牌形象,符合去哪儿网作为旅游平台的定位。
去哪儿网还采取了一些措施,进一步提升其英文名的辨识度和影响力:

域名注册:Qunar.com等域名被成功注册,方便用户在互联网上搜索和访问。
商标注册:“Qunar”商标已成功注册,保障品牌权益,防止被其他公司仿冒。
品牌推广:去哪儿网在海外市场开展了一系列品牌推广活动,比如与航空公司和酒店集团合作,在海外社交媒体平台进行广告投放等,不断提升其英文名的知名度。
品牌名称选择的比较分析
爸爸去哪儿 | 去哪儿网 | |
---|---|---|
英文名称 | Dad Where Are We Going? | Qunar |
策略 | 直译 + 本土化 | 品牌名称英文化 |
优势 | 直接传达核心内容 | 简洁易懂、易于传播、品牌形象 |
不足 | 可能无法完全展现深层含义 | 需要投入时间和精力进行品牌推广 |
结语
“爸爸去哪儿”和“去哪儿网”在英文名称选择上的不同策略,体现了不同品牌在不同发展阶段的品牌策略差异。直译和品牌名称英文化,都各有优劣,需要根据具体情况选择合适的策略。
您觉得“爸爸去哪儿”和“去哪儿网”的英文名称选择,哪一个更成功呢?您对品牌名称的英文化策略有什么看法?欢迎留言分享您的观点!
